Deutsch [Ändern]

al-An'ām-94, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
94

al-An'ām-94, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 94

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاء ظُهُورِكُمْ وَمَا نَرَى مَعَكُمْ شُفَعَاءكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاء لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ﴿٩٤﴾
6/al-An'ām-94: We leckad dschi’timuna furada kema halacknackum ewwele merretin we terecktum ma hawwelnackum werae suchurickum, we ma nera meackum schufeaeckumullesine seamtum ennechum fickum schurecka’ (schureckau) , leckad teckattaa bejneckum we dalle anckum ma kuntum tes’umun (tes’umune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und Ich schwöre, dass ihr (einzeln) zu Uns gekommen seid, wie Wir euch beim ersten Mal erschufen und habt hinter euch gelassen (verlassen) , was Wir euch gaben (was Wir in euren Besitz gaben, euch schenkten). Wir sehen eure Fürsprecher , von denen ihr glaubtet, dass sie eure Teilhaber seien,nicht bei euch. Ich schwöre, dass ihr voneinander abgeschnitten seid und die Dinge,die ihr wähntet, sich von euch entfernt haben, euch verlassen haben.,

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und nun kommt ihr einzeln zu Uns, wie Wir euch zuerst erschufen, und habt, was Wir euch bescherten, hinter euch gelassen, und Wir sehen bei euch nicht eure Fürsprecher, von denen ihr wähntet, sie seien Teilhaber an euren Sachen. Nun seid ihr voneinander abgeschnitten und das, was ihr wähntet, ist euch dahingeschwunden.

Adel Theodor Khoury

Ihr seid nun einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch verliehen haben. Und Wir sehen nicht bei euch eure Fürsprecher, von denen ihr behauptet habt, sie hätten Anteil an euch. Abgeschnitten ist das Band zwischen euch, und entschwunden ist euch, was ihr immer wieder behauptet habt.

Amir Zaidan

Gewiß, bereits seid ihr dann zu Uns einzeln gekommen, genauso wie WIR euch das erste Mal erschufen, und habt das hinter euch gelassen, was WIR euch zuteil werden ließen. Doch WIR sehen mit euch nicht eure Fürbittenden, die ihr unter euch als Partner (für ALLAH) angenommen habt. Gewiß, bereits ist (die Bindung) zwischen euch unterbrochen und euch ist das abhanden gekommen, was ihr angenommen habt.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch übertragen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, daß sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet.
94