Deutsch [Ändern]

al-Anbiyā-104, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
104

al-Anbiyā-104, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Anbiyā - Vers 104

سورة الأنبياء

Sura al-Anbiyā

Bißmillachir rachmanir rachim.

يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاء كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ ﴿١٠٤﴾
21/al-Anbiyā-104: Jewme natwiß semae ke tajjiß sidschilli lil kutub (kutubi) , kema bede’na ewwele halckn nuiduch (nuiduchu) , wa’den alejna, inna kunna falin (faline).

Imam Iskender Ali Mihr

An diesem Tag werden Wir den Himmel zusammenrollen, wie die Schriftrollen zusammengerollt werden. Wir werden ihn (in seinen alten Zustand) zurückversetzen wie Wir begonnen haben ihn zu erschaffen. Das ist eine Verheißung von uns. Wahrlich, Wir sind es, die es tun werden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

An dem Tage, da werden Wir den Himmel zusammenrollen, wie die Schriftrollen zusammengerollt werden. (So) wie Wir die erste Schöpfung begonnen haben, werden Wir sie wiederholen - bindend für Uns ist die Verheißung; wahrlich, Wir werden (sie) erfüllen.

Adel Theodor Khoury

Am Tag, an dem Wir den Himmel zusammenfalten, wie das Urkundenbuch die Schriftstücke zusammenfaltet. Wie Wir eine erste Schöpfung am Anfang gemacht haben, wiederholen Wir sie. Das ist ein Uns obliegendes Versprechen. Ja, Wir werden es tun.

Amir Zaidan

Es ist an dem Tag, wenn WIR den Himmel falten wie das Falten des Registers mit dem Geschriebenen. Wie WIR die erste Schöpfung begannen, wiederholen wir sie. (Dies ist) ein Versprechen Uns gegenüber. WIR werden es gewiß tun!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

An dem Tag, da Wir den Himmel zusammenfalten, wie der Urkundenschreiber die Schriftstücke zusammenfaltet. Wie Wir eine erste Schöpfung am Anfang gemacht haben, wiederholen Wir sie; (das ist) ein für Uns bindendes Versprechen. Wir wer den es bestimmt tun.
104