Deutsch [Ändern]

al-Anbiyā-5, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

al-Anbiyā-5, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Anbiyā - Vers 5

سورة الأنبياء

Sura al-Anbiyā

Bißmillachir rachmanir rachim.

بَلْ قَالُواْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الأَوَّلُونَ ﴿٥﴾
21/al-Anbiyā-5: Bel kalu adgaßu achlamin belifterachu bel huwe schar (scharun) , fel je’tina bi ajetin kema urßilel ewwelun (ewwelune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und sie sagten: „Nein, das könnten durcheinander geratene Träume sein. Nein, vielleicht hat er es erfunden. Nein, vielleicht ist er ein Dichter. Er soll (auch) uns ein Vers (Wunder) bringen wie es denen vor uns geschickt wurde.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

"Nein", sagen sie, "(das) aber (sind) wirre Träume; nein, er hat ihn erdichtet; nein, er ist (nur) ein Dichter. Möge er uns doch ein Zeichen in der Art bringen, wie die früheren entsandt wurden."

Adel Theodor Khoury

Aber nein, sie sagen: «Wirres Bündel von Träumen. Nein, er hat ihn erdichtet. Nein, er ist ja ein Dichter. Er soll uns ein Zeichen bringen, sowie die Früheren gesandt worden sind.»

Amir Zaidan

Nein, sondern sie sagten: "Es ist ein Durcheinander von Träumen. Nein, sondern er hat es erdichtet. Nein, sondern er ist ein Dichter. Dann soll er uns eine Aya bringen, wie es mit den Früheren entsandt wurde."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Aber nein! Vielmehr sagen sie: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Nein! Vielmehr hat er ihn ersonnen. Nein! Vielmehr ist er ein Dichter. So soll er uns ein Zeichen bringen, so wie die Früheren gesandt wurden."
5