Deutsch [Ändern]

al-Anfāl-31, Sura Die Kriegsbeute Verse-31

8/al-Anfāl-31 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
31

al-Anfāl-31, Sura Die Kriegsbeute Verse-31

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Anfāl - Vers 31

سورة الأنفال

Sura al-Anfāl

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُواْ قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاء لَقُلْنَا مِثْلَ هَذَا إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأوَّلِينَ ﴿٣١﴾
8/al-Anfāl-31: We isa tutla alejchim ajatuna kalu kad semi'na lew neschau le kulna mißle hasa in hasa illa eßatirul ewwelin (ewweline).

Imam Iskender Ali Mihr

Und als ihnen Unsere Verse vorgelesen wurden, sagten sie „Wir haben vernommen. Falls wir gewollt hätten, hätten wir sicherlich auch ähnliches wie dieses gesagt. Dies ist bloß ein Märchen der Früheren“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn ihnen Unsere Verse verlesen werden, sagen sie: "Wir haben es gehört. Wollten wir es, könnten wir gewiß Derartiges äußern; denn das sind ja Fabeln der Früheren."

Adel Theodor Khoury

Und wenn ihnen unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: «Wir haben es gehört. Wenn wir wollten, könnten auch wir etwas Derartiges sagen. Das sind nichts als Fabeln der Früheren.»

Amir Zaidan

Und als ihnen Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagten sie: "Bereits hörten wir es, hätten wir es gewollt, hätten wir doch Ähnliches wie dieses gesagt. Dies sind doch nur die Legenden der Vorfahren."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wenn ihnen Unsere Zeichen verlesen werden, sagen sie: "Wir haben es bereits gehört. Wenn wir wollten, könnten wir fürwahr etwas Gleichartiges sagen. Das sind nur Fabeln der Früheren."
31