وَمَا كَانَ اللّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
﴿٣٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Und Allah wird sie nicht peinigen während du dich unter ihnen befindest. Und Allah ist (auch) nicht derjenige, der sie peinigt, wenn sie um die Umwandlung der Sünden in Gotteslohn bitten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Allah aber wollte sie nicht bestrafen, solange du unter ihnen weiltest, noch wollte Allah sie bestrafen, während sie um Vergebung baten.
Adel Theodor Khoury
Aber Gott konnte sie wohl unmöglich peinigen, während du noch in ihrer Mitte warst; und Er konnte sie wohl unmöglich peinigen, während sie um Vergebung baten.
Amir Zaidan
Doch ALLAH wird sie nicht strafen, solange du unter ihnen bist. Und ALLAH wird sie nicht strafen, solange sie Ihn um Vergebung bitten.
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Aber Allah würde sie nimmer strafen, solange du unter ihnen bist; und Allah würde sie nimmer strafen, solange sie um Vergebung bitten.