Deutsch [Ändern]

al-A'rāf-123, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
123

al-A'rāf-123, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-A'rāf - Vers 123

سورة الأعراف

Sura al-A'rāf

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَن آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿١٢٣﴾
7/al-A'rāf-123: Kale fir’awnu amentum bichi kable en asene leckum, inne hasa le meckrun meckertumuchu fil medineti li tuchridschu mincha echlecha, fe sewfe ta’lemun (ta’lemune).

Imam Iskender Ali Mihr

Da sprach der Pharao: „Habt ihr an ihn geglaubt, ehe ich es euch erlaubt habe? Wahrlich, das ist eine List, die ihr euch in der Stadt ausgedacht habt, um ihre Bewohner zu vertreiben. Nun sollt ihr es bald wissen (erfahren).“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Da sagte Pharao: "Ihr habt an ihn geglaubt, ehe ich es euch erlaubte. Gewiß, das ist eine List, die ihr in der Stadt ersonnen habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben; doch ihr sollt es bald erfahren.

Adel Theodor Khoury

Pharao sagte: «Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind ja Ränke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner aus ihr zu vertreiben. Aber ihr werdet es zu wissen bekommen.

Amir Zaidan

Pharao sagte: "Habt ihr etwa den Iman verinnerlicht, bevor ich euch dies gestattet habe? Gewiß, dies ist doch nicht anderes als Täuschung, die ihr in dieser Stadt intrigiert habt, um ihre Einwohner daraus zu vertreiben. So werdet ihr es noch wissen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Fir'aun sagte: "Ihr glaubt an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind wahrlich Ränke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben. Aber ihr werdet (es noch) erfahren.
123