Deutsch [Ändern]

al-A'rāf-135, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
135

al-A'rāf-135, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-A'rāf - Vers 135

سورة الأعراف

Sura al-A'rāf

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ ﴿١٣٥﴾
7/al-A'rāf-135: Fe lemma keschefna anchumur ridschse ila edschelin hum baliguchu isa hum jenckußun (jenckußune).

Imam Iskender Ali Mihr

Doch als wir die Pein von ihnen enthoben, bis der Tod sie ereilen sollte, da brachen sie ihr Wort.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch als Wir ihnen die Strafe wegnahmen - für eine Frist, die sie vollenden sollten -, siehe, da brachen sie ihr Wort.

Adel Theodor Khoury

Als Wir dann das Zorngericht von ihnen aufhoben auf eine Frist, die sie ja erreichen sollten, brachen sie gleich ihr Wort.

Amir Zaidan

Doch als WIR von ihnen die Peinigung - bis zu einer für sie festgelegten Frist, weggenommen haben, hielten sie (ihr Versprechen) nicht ein.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Als Wir dann die unheilvolle Strafe von ihnen hinwegnahmen auf eine Frist, die sie erreichen sollten, brachen sie sogleich (ihr Wort).
135