وَالَّذِينَ عَمِلُواْ السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِن بَعْدِهَا وَآمَنُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿١٥٣﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Diejenigen aber, die Böses (Taten, die Ränge verlieren lassen) taten, danach (nach ihrer Bösen Tat vor dem heiligen Lehrer) Busse taten und amenu wurden, wahrlich (wenn es so ist) dann ist dein Herr Gafur (der die Sünden in Gotteslohn umwandelt) und Rahim (der das Barmherzigkeitslicht sendet).
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Diejenigen aber, die Böses taten und es dann bereuten und glaubten - wahrlich, dein Herr ist hernach Allverzeihend, Barmherzig.
Adel Theodor Khoury
Diejenigen, die die bösen Taten begehen, aber danach umkehren und glauben - siehe, dein Herr ist danach voller Vergebung und barmherzig.
Amir Zaidan
Und für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten begingen, danach bereuten und den Iman verinnerlichten gewiß, dein HERR ist danach doch allvergebend, allgnädig!
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Aber diejenigen, die böse Taten begehen und danach bereuen und glauben-, gewiß, dein Herr ist danach wahrlich Allvergebend und Barmherzig.