Deutsch [Ändern]

al-A'rāf-56, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
56

al-A'rāf-56, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-A'rāf - Vers 56

سورة الأعراف

Sura al-A'rāf

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ اللّهِ قَرِيبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِينَ ﴿٥٦﴾
7/al-A'rāf-56: We la tufßidu fil ard ba'de slachha wed'uchu hawfen we tamaa (tamaan) inne rachmetallachi karibun minel muchßinin (muchßinine).

Imam Iskender Ali Mihr

Verursacht keinen Streit auf Erden, nachdem ihr gereinigt worden seid. Fleht zu Allah mit Furcht und Hoffnung. Zweifellos ist die Barmherzigkeit Allahs den Gereinigten (Muhsin) nah.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und stiftet keinen Verderb auf Erden, nachdem dort Ordnung herrscht, und ruft Ihn in Furcht und Hoffnung an. Wahrlich, Allahs Barmherzigkeit ist denen nahe, die gute Werke tun.

Adel Theodor Khoury

Und stiftet nicht Unheil auf der Erde, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist. Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Die Barmherzigkeit Gottes ist den Rechtschaffenen nahe.

Amir Zaidan

Und richtet kein Verderben auf der Erde an, nachdem sie gut gemacht wurde, und richtet Bittgebete an Ihn in Furcht (vor Seiner Peinigung) und in Ersehnung (Seiner Belohnung)! Gewiß, ALLAHs Gnade liegt den Muhsin nahe.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Gewiß, die Barmherzigkeit Allahs ist den Gutes Tuenden nahe.
56