Deutsch [Ändern]

al-Baqara-221, Sura Die Kuh Verse-221

2/al-Baqara-221 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
221

al-Baqara-221, Sura Die Kuh Verse-221

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 221

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلاَ تَنكِحُواْ الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَلأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلاَ تُنكِحُواْ الْمُشِرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُواْ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُوْلَئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَاللّهُ يَدْعُوَ إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٢٢١﴾
2/al-Baqara-221: We la tenckichul muschrickati hatta ju’minn (ju’minne), we le emetun mu’minetun hajrun min muschricketin we lew a’dschebetckum, we la tunckichul muschrickine hatta ju’minu we le abdun mu’minun hajrun min muschrickin we lew a’dschebeckum, ulaicke jed’une ilen nar (nari), wallachu jed’u ilel dschenneti wel magfireti bi isnich (isnichi), we jubejjinu ajatichi lin naßi leallechum jeteseckkerun (jeteseckkerune).

Imam Iskender Ali Mihr

Traut die Frauen, die sich im Heidentum befinden (die Allah etwas gleichstellen) solange nicht an, bis sie zu Gläubigen werden. Eine Gläubige Sklavin ist besser als eine Frau (die frei ist und) , die sich im Heidentum befindet, auch wenn sie euch gefallen sollte. Und auch eure Frauen sollt ihr mit den Männern im Heidentum solange nicht trauen, bis sie zu Gläubigen werden. Ein gläubiger Sklave ist natürlich besser als ein (freier) Mann, der sich im Heidentum befindet. Eben diese laden (euch) zum Feuer ein. Allah hingegen lädt (euch) mit seiner eigenen Erlaubnis ins Paradies und zur Umwandlung eurer Sünden in Gotteslohn ein und erläutert den Menschen seine Verse. Es sei zu hoffen, dass sie auf diese Weise kommunizieren.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und heiratet keine Götzenanbeterinnen, ehe sie glauben. Und eine gläubige Dienerin ist besser als eine Götzenanbeterin, mag sie euch auch noch so gut gefallen. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzenanbetern, ehe sie glauben. Und ein gläubiger Diener ist besser als ein Götzenanbeter, mag er euch auch noch so gut gefallen. Jene rufen zum Feuer, doch Allah ruft zum Paradies und zur Verzeihung mit Seiner Erlaubnis und macht den Menschen Seine Zeichen klar, damit sie Seiner gedenken mögen.

Adel Theodor Khoury

Und heiratet nicht polytheistische Frauen, bis sie gläubig geworden sind. Wahrlich, eine gläubige Sklavin ist besser als eine polytheistische Frau, auch wenn sie euch gefallen sollte. Und laßt die Polytheisten nicht zur Heirat zu, bis sie gläubig geworden sind. Wahrlich, ein gläubiger Sklave ist besser als ein Polytheist, auch wenn er euch gefallen sollte. Jene rufen zum Feuer. Gott aber ruft zum Paradies und zur Vergebung mit seiner Erlaubnis. Und Er macht den Menschen seine Zeichen deutlich, auf daß sie es bedenken.

Amir Zaidan

Und heiratet die Muschrik-Frauen nicht, bis sie den Iman annehmen. Und eineMumin-Dienerin ist gewiß besser als eineMuschrika, selbst dann, sollte diese euch gefallen. Und verheiratet nicht an Muschrik-Männer, bis sie den Iman angenommen haben. Und gewiß ein Mumin-Diener ist besser als ein Muschrik, selbst dann, sollte dieser euch gefallen. Diese laden zum Feuer ein, und ALLAH lädt ein zur Dschanna und zur Vergebung mit Erleichterung von ihm. Und ER verdeutlicht Seine Ayat den Menschen, damit sie sich besinnen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und heiratet Götzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine gläubige Sklavin ist fürwahr besser als eine Götzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzendienern, bevor sie glauben. Und ein gläubiger Sklave ist fürwahr besser als ein Götzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie bedenken mögen.
221