Deutsch [Ändern]

al-Baqara-264, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
264

al-Baqara-264, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 264

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُبْطِلُواْ صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالأذَى كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاء النَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لاَّ يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُواْ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ ﴿٢٦٤﴾
2/al-Baqara-264: Ja ejjuchellesine amenu la tubtlu sadackatickum bil menni wel esa, kellesi junficku malechu riaen naßi we la ju’minu billachi wel jewmil achr (achri), fe meßeluchu ke meßeli safwanin alejchi turabun fe eßabechu wabilun fe terackechu salda (salden), la jackdirune ala schej’in mimma keßebu wallachu la jechdil kawmel kafirin (kafirine).

Imam Iskender Ali Mihr

O Ihr Amenu! Macht eure Almosen nicht zu Nichte, indem Ihr Dankbarkeit fordert und quält, so wie diejenigen, die ihr Eigentum zum Prahlen spenden (geben) und nicht an Allah und den Tag danach (Jewmil Achir) glauben. Eben sein Zustand ähnelt dem Zustand eines harten Felsens, auf dem Erde ist, welcher, wenn auf ihn ein starker Regen trifft , auf diese Weise in einem Zustand gelassen wird, der einem fruchtlosen Felsen gleicht (in dem die Erde die sich auf dem Felsen befindet verschwindet). Sie bekommen nichts von dem, was sie gewinnen. Allah bekehrt das Volk der Leugner (Ungläubigen) nicht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt, vereitelt nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Ungemach, gleich dem, der sein Gut ausgibt, um von den Leuten gesehen zu werden, und nicht an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag. Das Gleichnis dessen ist das Gleichnis eines Felsens mit Erdreich darüber, und es trifft ihn ein Platzregen und läßt ihn hart. Sie richten nichts aus mit ihrem Verdienst; denn Allah leitet nicht die ungläubigen Leute.

Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, vereitelt nicht eure Almosen, indem ihr auf euer Verdienst pocht und Ungemach zufügt, gleich dem, der sein Vermögen spendet, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Gott und den Jüngsten Tag glaubt. Mit ihm ist es wie mit einem Felsen, der von Erdreich bedeckt ist. Es trifft ihn ein Platzregen und macht ihn zu einem kahlen Ding. Sie verfügen über nichts von dem, was sie erworben haben. Und Gott leitet die ungläubigen Leute nicht recht.

Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Annulliert eure Sadaqa nicht durch Vorhaltung und Belästigung wie derjenige, der sein Vermögen aus Riyaa den Menschen gegenüber gibt und den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag nicht verinnerlicht. Sein Gleichnis ähnelt einem mit Erde bedeckten Felsgestein, das vom heftigen Regen getroffen wurde, und es dann glatt werden ließ. Sie finden nichts von dem, was sie erworben haben. Und ALLAH leitet die kufr-betreibenden Leute nicht recht.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

O die ihr glaubt, macht nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Beleidigungen zunichte, wie derjenige, der seinen Besitz aus Augendienerei vor den Menschen ausgibt und nicht an Allah und den Jüngsten Tag glaubt! So ist sein Gleichnis das eines glatten Steins mit Erdreich darüber: Ein heftiger Regenguß trifft ihn und läßt ihn nackt. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
264