Deutsch [Ändern]

al-Baqara-69, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
69

al-Baqara-69, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 69

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاء فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ ﴿٦٩﴾
2/al-Baqara-69: Kalud’u lena rabbecke jubejjin lena ma lewnucha, kale innechu jeckulu innecha backaratun safrau, fackiun lewnucha teßurrun nasrin (nasirine).

Imam Iskender Ali Mihr

Sie haben gesagt: “ Bete zu deinem Herrn, dass er uns erläutern soll, was für eine Farbe sie haben hat.” Moses sagte: “ Wahrlich, Allah gebietet, dass sie eine gelbe, glänzende Kuh ist, die denen, die sie sehen auf jeden Fall gefallen wird. “

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten: "Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns erkläre, welche Farbe sie haben soll." Er (Moses) sagte: "Wahrlich, Er sagt, es soll eine gelbe Kuh sein von lebhafter Farbe, die die Schauenden erfreut."

Adel Theodor Khoury

Sie sagten: «Rufe für uns deinen Herrn an, daß Er uns deutlich mache, welcher Farbe sie sein soll.» Er sagte: «Er spricht: Es soll eine gelbe Kuh sein, deren Farbe intensiv ist und die den Zuschauern Freude macht.»

Amir Zaidan

Sie sagten: "Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, was ihre Farbe ist." Er sagte: "Ja! ER sagt: "Gewiß, sie ist eine gelbe Kuh mit leuchtend reiner Farbe, sie erfreut die Betrachter."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sie sagten. "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, welche Farbe sie haben soll!" Er sagte: "Er (Allah) sagt, es soll eine gelbe Kuh sein, von lebhafter Farbe, die die Betrachter erfreut."
69