Deutsch [Ändern]

al-Baqara-83, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
83

al-Baqara-83, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 83

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لاَ تَعْبُدُونَ إِلاَّ اللّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَاناً وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسْناً وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنكُمْ وَأَنتُم مِّعْرِضُونَ ﴿٨٣﴾
2/al-Baqara-83: We is echasna mißacka beni ißraile la ta’budune illallache we bil walidejni ichßanen we sil kurbawel jetama wel meßackini we kulu lin naßi hußnen we eckimuß salate we atus seckat (seckate), summe tewellejtum illa kalilen minkum we entum mu’ridun (mu’ridune).

Imam Iskender Ali Mihr

Wir hatten von den Kindern Israels einen Eid genommen, dass sie niemandem außer Allah dienen , dass sie sich gegenüber den Eltern, den nahestehenden (Verwandten) , den Waisen und den Älteren, die nicht arbeiten können mit Wohltat verhalten , dass sie den Menschen Gutes sagen, dass sie das rituelle Gebet beten und die Almosen geben sollen. Danach habt ihr euch (von eurem Eid) abgewendet, außer einem kleinen Teil von euch. Und ihr seid von denjenigen, die sich abgewendet haben.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als Wir mit den Kindern Israels einen Bund schlossen: "Ihr sollt niemanden außer Allah anbeten, euch den Eltern, Verwandten, Waisen und Armen gegenüber wohltätig erweisen, freundlich zu den Menschen sprechen, das Gebet verrichten und die Zakah entrichten", so habt ihr euch danach abgewendet bis auf wenige unter euch, indem ihr abtrünnig bliebt.

Adel Theodor Khoury

Und als Wir die Verpflichtung der Kinder Israels entgegennahmen: «Ihr sollt nur Gott dienen, die Eltern gut behandeln, und auch die Verwandten, die Waisen und die Bedürftigen. Sprecht freundlich zu den Menschen. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe.» Danach habt ihr - bis auf wenige von euch - den Rücken gekehrt und euch abgewandt.

Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als WIR das Gelöbnis der Kinder Israils entgegennahmen: "Ihr dient nichts außer ALLAH, erweist den Eltern Ihsan, sowie den Verwandten, den Waisen und den Bedürftigen, und sagt den Menschen Schönes, verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat." Dann habt ihr euch abgewandt außer wenigen von euch, während ihr widerstrebend wart.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und als Wir mit den Kindern Isra'ils ein Abkommen trafen: Dient keinem außer Allah! Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen und den Armen! Und sagt Gutes zu den Menschen, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Danach kehrtet ihr euch - bis auf wenige von euch - ab; ihr seid ja Widerstrebende.
83