Deutsch [Ändern]

al-Dschāthiya-24, Sura Das Knien Verse-24

45/al-Dschāthiya-24 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
24

al-Dschāthiya-24, Sura Das Knien Verse-24

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Dschāthiya - Vers 24

سورة الجاثية

Sura al-Dschāthiya

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴿٢٤﴾
45/al-Dschāthiya-24: We kalu ma hije illa hajatuned dunja nemutu we nachja we mah juchlickuna illed dechr (dechru) , we mah lechum bi salicke min ilm (ilmin) , in hum illa jesunnun (jesunnune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und sie sagten: “Es (das Leben) ist nichts Anderes als unser irdisches Leben, wir sterben und wir erstehen auf. Und nichts außer der Zeit kann uns vernichten”. Jedoch besitzen sie bezüglich dieses Themas kein Wissen. Sie nehmen es lediglich an.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie sagen: "Es gibt nichts als dies unser irdisches Leben; wir sterben und wir leben, und nichts als die Zeit, die uns vernichtet." Jedoch sie besitzen darüber kein Wissen; sie vermuten es nur.

Adel Theodor Khoury

Und sie sagen: «Es gibt nur unser diesseitiges Leben. Wir sterben und leben (hier), und nur die Zeit läßt uns verderben.» Sie haben doch kein Wissen darüber, sie stellen nur Mutmaßungen an.

Amir Zaidan

Und sie sagten: "Es gibt Nichts außer unserem diesseitigen Leben, wir sterben und leben und uns läßt nicht sterben außer der Zeit." Und sie verfügen darüber über keinerlei Wissen. Gewiß, sie spekulieren nur.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und leben, und nur die Zeiten vernichten uns." Sie haben (aber) kein Wissen davon, sie stellen nur Mutmaßungen an.
24