Deutsch [Ändern]

al-Dschāthiya-25, Sura Das Knien Verse-25

45/al-Dschāthiya-25 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

al-Dschāthiya-25, Sura Das Knien Verse-25

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Dschāthiya - Vers 25

سورة الجاثية

Sura al-Dschāthiya

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٢٥﴾
45/al-Dschāthiya-25: We isa tutla alejchim ajatuna bejjinatin mah kane hudschetechum illa en kalu’tu bi abaina in kuntum sadckin (sadckine).

Imam Iskender Ali Mihr

Wenn ihnen unsere Verse deklariert (kundgegeben) werden, behaupten (argumentieren) sie nichts anderes als: „Bringt uns unsere Väter, wenn ihr von den Ergebenen seid (wenn ihr diejenigen seid, die die Wahrheit sagen) “.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, so wenden sie lediglich ein: "Bringt unsere Väter (zurück), wenn ihr wahrhaftig seid."

Adel Theodor Khoury

Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, führen sie kein anderes Argument an, als nur zu sagen: «Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr die Wahrheit sagt.»

Amir Zaidan

Und wenn ihnen Unsere Ayat als Deutliche vorgetragen werden, es war ihre Argumentation nichts außer, daß sie sagten: "Bringt unsere Ahnen herbei, solltet ihr wahrhaftig sein!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihre Beweisgrundlage nur, daß sie sagen: "Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr wahrhaftig seid."
25