Deutsch [Ändern]

al-Fath-12, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

al-Fath-12, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Fath - Vers 12

سورة الفتح

Sura al-Fath

Bißmillachir rachmanir rachim.

بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًا بُورًا ﴿١٢﴾
48/al-Fath-12: Bel sanentum en len jenckaliber reßulu wel mu’minune ila echlichim ebeden we sujjine salicke fi kulubickum we sanentum sannes sew’i we kuntum kawmen bura (buren).

Imam Iskender Ali Mihr

Nein, ihr dachtet, dass der Gesandte und die Gläubigen niemals zu ihren Familien zurückkehren würden. Und dies (e Vermutung) wurde in euren Herzen geschmückt. Ihr habt eine schlechte Vermutung vermutet. Und ihr seid ein Volk geworden, das die Vernichtung verdient hat.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Nein, ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen nimmermehr zu ihren Familien zurückkehren würden, und das wurde euren Herzen wohlgefällig gemacht, und ihr hegtet einen bösen Gedanken, und ihr waret ein verderbtes Volk."

Adel Theodor Khoury

Nein, ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen nie mehr zu ihren Angehörigen heimkehren würden, und das ist euch in euren Herzen verlockend gemacht worden. Und ihr hattet eine schlechte Meinung und waret ein verlorenes Volk.

Amir Zaidan

Nein, sondern ihr dachtet, daß der Gesandte und die Mumin niemals zu ihren Familien zurückkehren werden, und dies wurde in euren Herzen schön gemacht, ihr habt das schlechte Denken gedacht, und ihr wart verlorene Leute.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Aber nein! Ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen niemals mehr zu ihren Angehörigen zurückkehren würden, und das ist euch in euren Herzen ausgeschmückt worden. Und ihr hegtet die böse Erwartung und wart ein Volk des Niedergangs.
12