Deutsch [Ändern]

al-Hadīd-8, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

al-Hadīd-8, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Hadīd - Vers 8

سورة الحـديد

Sura al-Hadīd

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨﴾
57/al-Hadīd-8: We mah leckum la tu’minune billach (billachi) , wer reßulu jed’uckum li tu’minu bi rabbickum we kad e hase mißackackum in kuntum mu’minin (mu’minine).

Imam Iskender Ali Mihr

Und was ist mit euch, dass ihr Allah nicht glaubt? Und der Gesandte ruft euch dazu auf eurem Herrn zu glauben (Warum glaubt ihr nicht an Allah, obwohl der Gesandte euch dazu aufruft?). Wenn ihr Gläubige seid (dann erinnert euch daran) , Allah hatte von euch ein Versprechen (Misak) genommen

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Was ist euch, daß ihr nicht an Allah glaubt, obwohl der Gesandte euch aufruft, an euren Herrn zu glauben; und Er hat von euch bereits ein Versprechen abgenommen, wenn ihr Gläubige seid.

Adel Theodor Khoury

Warum wollt ihr denn nicht an Gott glauben, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er eure Verpflichtungen entgegengenommen hat, so ihr gläubig seid?

Amir Zaidan

Und weshalb verinnerlicht ihr den Iman nicht an ALLAH, während der Gesandte euch dazu aufruft, den Iman an euren HERRN zu verinnerlichen?! Und ER nahm bereits euer Gelöbnis entgegen, solltet ihr Mumin sein.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Was ist mit euch, daß ihr nicht an Allah glauben wollt, wo doch der Gesandte euch dazu aufruft, an euren Herrn zu glauben, und wo Er bereits ein Abkommen mit euch getroffen hat, wenn ihr gläubig seid?
8