Deutsch [Ändern]

al-Isra-104, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
104

al-Isra-104, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Isra - Vers 104

سورة الإسراء

Sura al-Isra

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُواْ الأَرْضَ فَإِذَا جَاء وَعْدُ الآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ﴿١٠٤﴾
17/al-Isra-104: We kulna min ba’dichi li beni ißraileßckunul arda fe isa dschae wa’dul achreti dschi’na bickum lefifa (lefifen).

Imam Iskender Ali Mihr

Dann sprachen Wir zu den Kindern Israels: „Siedelt euch (dort) auf dem Land an!“ Wir werden euch zusammenbringen, wenn die Frist (Verheißung) des Jenseits kommt.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir sprachen nach ihm zu den Kindern Israels: "Wohnt in dem Lande; und wenn die Zeit der zweiten Verheißung kommt, dann werden Wir euch als eine gesammelte Schar herbeibringen."

Adel Theodor Khoury

Und nach seinem Ableben sprachen Wir zu den Kindern Israels: «Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen des Jenseits eintrifft, bringen Wir euch als gebündelte Schar herbei.»

Amir Zaidan

UndWIR sagten nach ihm den Kindern Israils: "Bewohnt das Land, und wenn das Versprechen des Letzteren kommt, werden WIR euch in vermischten Scharen bringen."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und Wir sagten nach seiner Vernichtung zu den Kindern Isra'ils: "Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen vom letzten Mal eintrifft, bringen Wir euch in buntgemischten Gruppen herbei.
104