Deutsch [Ändern]

al-Isra-111, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
111

al-Isra-111, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Isra - Vers 111

سورة الإسراء

Sura al-Isra

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَم يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلَّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا ﴿١١١﴾
17/al-Isra-111: We kulil hamdu lillachillesi lem jettechs weleden we lem jeckun lechu scherickun fil mulcki we lem jeckun lechu welijjun mines sulli we kebbirchu teckbira (teckbiren).

Imam Iskender Ali Mihr

Und sprich: „Lob gebührt Allah, der sich kein Kind zugelegt hat und (keinen) Teilhaber beim Besitz hat. Und (Er verfällt nicht in Niedertracht) Er (braucht) keinen Freund, der Ihn vor der Niedertracht (rettet).“ Verherrliche Ihn (seine Großartigkeit erwähnend) mit Tekbir (indem du ihn überlegen machst).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sprich: " Alles Lob gebührt Allah, Der Sich keinen Sohn genommen hat und niemanden in der Herrschaft neben Sich noch sonst einen Gehilfen aus Ohnmacht hat." Und rühme Seine Größe in gebührender Weise.

Adel Theodor Khoury

Und sprich: Lob sei Gott, der sich kein Kind genommen hat, und der keinen Teilhaber an der Königsherrschaft hat und keinen Freund als Helfer aus der Erniedrigung! Und preise mit Nachdruck seine Größe.

Amir Zaidan

Und sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der sich keinen Sohn nahm, Der nie einen Teilhaber in der Herrschaft hat, und Der nie einen Wali (als Schutz) vor Erniedrigung hat." Und verherrliche Ihn mit allahu-akbar!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und sag: (Alles) Lob gehört Allah, Der Sich keine Kinder genommen hat, und es gibt weder einen Teilhaber an Seiner Herrschaft, noch benötigt Er einen Beschützer vor Demütigung. Und verherrliche Ihn doch als den Größten!
111