Deutsch [Ändern]

al-Isra-76, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
76

al-Isra-76, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Isra - Vers 76

سورة الإسراء

Sura al-Isra

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الأَرْضِ لِيُخْرِجوكَ مِنْهَا وَإِذًا لاَّ يَلْبَثُونَ خِلافَكَ إِلاَّ قَلِيلاً ﴿٧٦﴾
17/al-Isra-76: We in kadu le jeßtefisunecke minel ard li juchridschucke mincha we isen la jelbeßune hilafecke illa kalila (kalilen).

Imam Iskender Ali Mihr

Beinahe hätten sie dich wahrhaftig beunruhigt, um dich von deinem Aufenthaltsort zu vertreiben. Wenn es so gewesen wäre, dann könnten sie nach dir auch nur eine geringe Zeit bleiben.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und in der Tat hätten sie dich fast aus dem Lande verscheucht, indem sie dich daraus vertreiben wollten; dann aber wären sie nach dir nur eine kurze Zeitspanne (dort) geblieben.

Adel Theodor Khoury

Und fast hätten sie dich aus dem Land aufgeschreckt, um dich daraus zu vertreiben. Dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen können.

Amir Zaidan

Und beinahe hätten sie dich doch im Lande bedrängt, damit sie dich daraus vertreiben können. Und dann würden sie nach dir nur kurz (heil) zurückbleiben,

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und beinahe hätten sie dich fürwahr aus dem Land aufgestört, um dich daraus zu vertreiben; aber dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen.
76