أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاء كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ قَبِيلاً
﴿٩٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Oder du kannst, wie du behauptet hast, den Himmel stückweise auf uns stürzen lassen. Oder du kannst (uns) Allah und die Engel offen bringen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
oder (bis) du den Himmel über uns in Stücken einstürzen läßt, wie du es behauptest, oder (bis du) Allah und die Engel vor unser Angesicht bringst
Adel Theodor Khoury
Oder bis du den Himmel auf uns in Stücken herabfallen läßt, wie du behauptet hast, oder Gott und die Engel vor unsere Augen bringst,
Amir Zaidan
oder du läßt über uns den Himmel, wie du es behauptet hast, in Stücke fallen, oder du bringst ALLAH und die Engel uns gegenüber,
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
oder (bis) du den Himmel, wie du behauptet hast, auf uns in Stücken herabfallen läßt oder Allah und die Engel vor unsere Augen bringst