Deutsch [Ändern]

al-Ma'ida-20, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

al-Ma'ida-20, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ma'ida - Vers 20

سورة المائدة

Sura al-Ma'ida

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنبِيَاء وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَآتَاكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِّن الْعَالَمِينَ ﴿٢٠﴾
5/al-Ma'ida-20: We is kale mußa li kawmichi ja kawmiskuru ni’metallachi alejkum is dscheale fickum enbijae we dschealeckum muluck (mulucken) , we atackum ma lem ju’ti echaden minel alemin (alemine).

Imam Iskender Ali Mihr

Und Moses sprach zu seinem Volk: „O mein Volk! Gedenkt der Gabe Allahs über euch, dass Er einen Propheten unter euch bestimmte und euch zu Herrschern machte und euch Dinge gab, die er keinem der Welten gab!“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und (damals) als Moses zu seinem Volke sagte: "O mein Volk, besinnt euch auf Allahs Huld gegen euch, als Er aus eurer Mitte Propheten erweckte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er keinem anderen auf der Welt gegeben hat.

Adel Theodor Khoury

Und als Mose zu seinem Volk sagte: «Mein Volk, gedenket der Gnade Gottes zu euch, als Er in eurer Mitte Propheten einsetzte und euch zu Königen machte und euch zukommen ließ, was Er niemandem von den Weltenbewohnern hat zukommen lassen.

Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Entsinnt euch ALLAHs Gabe euch gegenüber, als ER unter euch Propheten entsandt, euch zu Königen gemacht und euch das hat zuteil werden lassen, was ER keinem von den Menschen gab.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Er unter euch Propheten einsetzte und euch zu Königen machte und euch gab, was Er niemandem (anderen) der Weltenbewohner gegeben hat.
20