Deutsch [Ändern]

al-Ma'ida-43, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

al-Ma'ida-43, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ma'ida - Vers 43

سورة المائدة

Sura al-Ma'ida

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَمَا أُوْلَئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ ﴿٤٣﴾
5/al-Ma'ida-43: We kejfe juchackkimunecke we indechumut tewratu ficha huckmullachi summe jetewellewne min ba’di salick (salicke) we ma ulaicke bil mu’minin (mu’minine).

Imam Iskender Ali Mihr

Wie machen sie dich zum Richter, während sie die Thora bei sich haben, worin Allahs Gebote sind. Dann kehren sie davon (deinem Richtspruch) um. Und das sind also keine Gläubige.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wie aber wollen sie dich zum Richter berufen, während sie doch die Thora in ihrem Besitz haben, worin Allahs Richtspruch ist? Hierauf und trotz alledem, kehren sie (Ihm) den Rücken; und sie sind nicht als Gläubige zu bezeichnen.

Adel Theodor Khoury

Wie können sie dich zum Schiedsrichter machen, wo sie doch die Tora besitzen, in der das Urteil Gottes enthalten ist, und sich hierauf nach alledem abkehren? Diese sind keine (richtigen) Gläubigen.

Amir Zaidan

Wie können sie nur dich (zwischen ihnen) richten lassen, während sie At-taurat besitzen, in der ALLAHs Gebot ist, und danach sich davon abwenden?! Und diese sind bestimmt keine Mumin.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wie aber können sie dich richten lassen, während sie doch die Tora haben, in der das Urteil Allahs (enthalten) ist, und sich hierauf, nach alledem, abkehren? Diese sind doch keine Gläubigen.
43