Deutsch [Ändern]

al-Mu'min-12, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

al-Mu'min-12, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mu'min - Vers 12

سورة غافر

Sura al-Mu'min

Bißmillachir rachmanir rachim.

ذَلِكُم بِأَنَّهُ إِذَا دُعِيَ اللَّهُ وَحْدَهُ كَفَرْتُمْ وَإِن يُشْرَكْ بِهِ تُؤْمِنُوا فَالْحُكْمُ لِلَّهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيرِ ﴿١٢﴾
40/al-Mu'min-12: Salickum bi ennechu isa duijallachu wachdechu kefertum, we in juschreck bichi tu’minu, fel huckmu lillachil alijjil kebir (kebiri).

Imam Iskender Ali Mihr

Dies ist so, weil Ihr, als ihr zu Allah, dem Einzigen, gerufen wurdet, geleugnet habt. Und als Allah etwas gleichgesetzt wurde glaubtet Ihr dem was Allah gleichgesetzt worden ist.. Nun liegt die Entscheidung bei Allah, dem erhabenen und Großen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

"Dies ist so, weil ihr ungläubig bliebt, als Allah allein angerufen wurde; doch als Ihm Götter zur Seite gesetzt wurden, da glaubtet ihr. Die Entscheidung liegt allein bei Allah, dem Hohen, dem Großen."

Adel Theodor Khoury

«Dies ist so, weil ihr, wenn immer Gott allein angerufen wurde, ungläubig geblieben seid, ihr aber, wenn Ihm (andere) beigesellt wurden, geglaubt habt. Das Urteil gehört Gott, dem Erhabenen, dem Großen.»

Amir Zaidan

Dies weil, als einzig zu ALLAH gerufen wurde, ihr Kufr betrieben habt, doch wenn Ihm gegenüber Schirk betrieben wird, schenkt ihr (ihnen) Iman. Also das Urteilen unterliegt ALLAH, Dem Allhöchsten, Dem Allgroßen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

"Dies ist so, weil ihr, wenn (immer) Allah allein angerufen wurde, ungläubig bliebt, ihr aber, wenn Ihm (andere) beigesellt wurden, glaubtet. Das Urteil gehört Allah, dem Erhabenen und Großen."
12