Deutsch [Ändern]

al-Mu'min-18, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

al-Mu'min-18, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mu'min - Vers 18

سورة غافر

Sura al-Mu'min

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْآزِفَةِ إِذِ الْقُلُوبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِينَ مَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ ﴿١٨﴾
40/al-Mu'min-18: We ensirchum jewmel asifeti isil kulubu ledel hanadschiri kasmin (kasmine) , ma lis salimine min hamimin we la schefiin jutau.

Imam Iskender Ali Mihr

Und warne sie vor dem Tag (dem jüngsten Tag) , der näher rückt. Dann werden die Herzen voller Furcht zu den Kehlen emporsteigen. Für die Grausamen wird es keinen nahen Freund und keinen Fürsprecher geben, dessen Fürsprache akzeptiert wird.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und warne sie vor dem immer näher kommenden Tag, da die Herzen voll innerer Trauer zur Kehle emporsteigen werden. Die Ungerechten werden weder einen vertrauten Freund noch einen Fürsprecher haben, auf den gehört werden könnte.

Adel Theodor Khoury

Und warne sie vor dem Tag der bevorstehenden Auferstehung, da die Herzen voller Gram die Kehle erreichen. Die, die Unrecht tun, haben dann keinen warmherzigen Freund und keinen Fürsprecher, dem man gehorchen würde.

Amir Zaidan

Und warne sie vor dem Tag des Heranrückenden, wenn die Herzen an den Kehlen würgend sitzen. Für den Unrecht-Begehenden gibt es weder einen engen Freund, noch einen Fürbittenden, dem entsprochen wird.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und warne sie vor dem Tag der immer näher kommenden (Stunde des Gerichts), an dem die Herzen (vor Angst) in der Kehle sitzen und sie unterdrücken (ihren Grimm), an dem die Ungerechten weder einen warmherzigen Freund noch einen Fürsprecher haben, dem man gehorchen würde.
18