Deutsch [Ändern]

al-Mu'min-22, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

al-Mu'min-22, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mu'min - Vers 22

سورة غافر

Sura al-Mu'min

Bißmillachir rachmanir rachim.

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿٢٢﴾
40/al-Mu'min-22: Salicke bi ennechum kanet te’tichim rußuluchum bil bejjinati fe keferu fe echasechumullach (echasehumullachu) , innechu kawijjun schedidul ikab (ikabi).

Imam Iskender Ali Mihr

Ebendarum, weil Sie geleugnet haben, obwohl zu Ihnen Gesandte mit klaren Beweisen kamen. Daher erfaßte sie Allah. Wahrlich, Er ist stark und streng (im Bestrafen).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Das geschah, weil ihre Gesandten zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamen, sie aber nicht glaubten; darum erfaßte sie Allah. Wahrlich, Er ist Stark und streng im Strafen.

Adel Theodor Khoury

Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, sie aber ungläubig blieben. So ergriff sie Gott. Er ist stark und verhängt eine harte Strafe.

Amir Zaidan

Dies, weil zu ihnen ihre Gesandten mit den klaren Zeichen zu kommen pflegten, dann betrieben sie Kufr, dann richtete ALLAH sie zugrunde. Gewiß, ALLAH ist allkräftig, hart im Bestrafen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber ungläubig blieben. So ergriff sie Allah, denn Er ist Stark und streng im Bestrafen.
22