Deutsch [Ändern]

al-Mu'min-50, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
50

al-Mu'min-50, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mu'min - Vers 50

سورة غافر

Sura al-Mu'min

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالُوا أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا بَلَى قَالُوا فَادْعُوا وَمَا دُعَاء الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ ﴿٥٠﴾
40/al-Mu'min-50: Kalu e we lem tecku te’tickum rußulukum bil bejjinat (bejjinati) , kalu bela, kalu fed’u, we ma duaul kafirine illa fi dalal (dalalin).

Imam Iskender Ali Mihr

Sie (die Wächter der Hölle) werden sagen: «Kamen nicht eure Gesandten zu euch mit eindeutigen Beweisen?» Sie werden sagen: «Ja.» (Die Wächter) werden sagen: «So betet ihr (und fleht ihn an).» Doch das Gebet der Ungläubigen (Leugner) ist vergeblich.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie werden sprechen: "Kamen nicht eure Gesandten mit klaren Beweisen zu euch?" Jene werden sagen: "Doch." (Die Wächter) werden sprechen: "So fahret fort zu bitten." Doch die Bitte der Ungläubigen ist völlig verfehlt.

Adel Theodor Khoury

Sie sagen: «Sind nicht eure Gesandten immer wieder mit den deutlichen Zeichen zu euch gekommen?» Sie sagen: «Doch.» Sie sagen: «So ruft ihr selbst.» Aber das Rufen der Ungläubigen geht gewiß ins Leere.

Amir Zaidan

Sie sagten: "Kamen zu euch eure Gesandten etwa nicht mit den klaren Zeichen?!" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit!" Sie sagten: "Dann richtet selbst Bittgebete!" Und das Richten der Bittgebete von den Kafir ist nur verfehlt.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sie sagen: "Pflegten nicht doch eure Gesandten mit den klaren Beweisen zu euch zu kommen?" Sie sagen: "Ja, doch!" Sie sagen: "So ruft an." Aber das Anrufen der Ungläubigen geht bestimmt verloren'.
50