Deutsch [Ändern]

al-Mu'min-83, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
83

al-Mu'min-83, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mu'min - Vers 83

سورة غافر

Sura al-Mu'min

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَلَمَّا جَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون ﴿٨٣﴾
40/al-Mu'min-83: Fe lemma dschaethum rußuluchum bil bejjinati ferichu bima indechum minel ilmi we hacka bichim mah kanu bichi jeßtechsiun (jeßtechsiune).

Imam Iskender Ali Mihr

Als ihre Gesandten zu ihnen kamen mit eindeutigen Beweisen, wurden sie überheblich wegen ihres Wissens. Und das, worüber sie spotteten, umgab sie.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als ihre Gesandten mit deutlichen Beweisen zu ihnen kamen, da frohlockten sie über das Wissen, das sie (selbst) besaßen. Und das, worüber sie zu spotten pflegten, umfing sie.

Adel Theodor Khoury

Als nun ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, freuten sie sich über das Wissen, das sie besaßen. Und es umschloß sie das, worüber sie spotteten.

Amir Zaidan

Und als zu ihnen ihre Gesandten mit den klaren Zeichen kamen, freuten sie sich über das, was sie vom Wissen hatten. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Als nun ihre Gesandten zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, waren sie froh über das Wissen, das sie besaßen, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
83