Deutsch [Ändern]

al-Mu'minūn-23, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

al-Mu'minūn-23, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mu'minūn - Vers 23

سورة المؤمنون

Sura al-Mu'minūn

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٢٣﴾
23/al-Mu'minūn-23: We leckad erßelna nuchan ila kawmichi fe kale ja kawmi’ budullache ma leckum min ilachin gajruch (gajruchu) , e fe la tetteckun (tetteckune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und wahrlich entsandten Wir Noah zu seinem eigenen Volk. Und er sprach (zu ihnen) : „O mein Volk! Werdet Diener von Allah! Für euch gibt es keinen anderen Schöpfer auβer Allah. Wollt ihr immer noch nicht Besitzer des Takvas werden (wollt ihr nicht wünschen Allah zu erreichen) ?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir sandten wahrlich Noah zu seinem Volk, und er sagte: "O mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein?"

Adel Theodor Khoury

Und Wir sandten Noach zu seinem Volk. Er sagte: "O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?"

Amir Zaidan

Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten, er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Denn für euch gibt es keinen anderen als Gott. Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln?"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Da sagte er: "O mein Volk, dient Allah. Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"
23