Deutsch [Ändern]

an-Nahl-41, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

an-Nahl-41, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Nahl - Vers 41

سورة النحل

Sura an-Nahl

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَالَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي اللّهِ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَلَأَجْرُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ ﴿٤١﴾
16/an-Nahl-41: Wellesine hadscheru fillachi min ba’di ma sulimu li nubewwi ennechum fid dunja haßeneh (haßeneten) , we le edschrul achreti eckber (eckberu) , lew kanu ja’lemun (ja’lemune).

Imam Iskender Ali Mihr

Damit Wir diejenigen, die für Allah (auf Allahs Weg) ausgewandert sind, nachdem sie der Pein ausgesetzt waren, im irdischen Leben unbedingt mit Schönem (Gutes, ein schöner Wohnort) ansiedeln. Und der Lohn im Jenseits aber ist bei weitem größer, wenn sie es nur wüßten.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und denjenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem sie unterdrückt worden waren, werden Wir sicherlich eine schöne Wohnstatt in der Welt geben; und wahrlich, der Lohn des Jenseits ist (noch) größer, wenn sie es nur wüßten

Adel Theodor Khoury

Und die, die um Gottes willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht getan wurde, werden Wir gewiß im Diesseits in einen schönen Stand einweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist gewiß größer, wenn sie es nur wüßten!

Amir Zaidan

Und denjenigen, die wegen ALLAH Hidschra unternahmen, nachdem ihnen Unrecht angetan worden ist, werden WIR gewiß im Diesseits einen schönen Aufenthaltsort gewähren. Doch die Belohnung des Jenseits ist noch größer, würden sie es nur wissen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) größer, wenn sie (es) nur wüßten!
41