Deutsch [Ändern]

an-Nahl-45, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
45

an-Nahl-45, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Nahl - Vers 45

سورة النحل

Sura an-Nahl

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُواْ السَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ اللّهُ بِهِمُ الأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ ﴿٤٥﴾
16/an-Nahl-45: E fe eminellesine meckeru sejjiati en jachßifallachu bichimul arda ew je’tijechumul asabu min hajßu la jesch’urun (jesch’urune).

Imam Iskender Ali Mihr

Sind sich diejenigen sicher geworden, die Fallen für Böses schmieden, dass Allah sie (nicht) in den Boden rammt oder dass die Pein (nicht) von einer Stelle zu ihnen kommt, die sie nicht bemerken?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sind denn jene, die Böses planen, sicher da vor, daß Allah sie nicht in die Erde versinken läßt, oder daß die Strafe nicht über sie kommen wird, wenn sie es nicht ahnen?

Adel Theodor Khoury

Wähnen sich denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, in Sicherheit davor, daß Gott die Erde mit ihnen versinken läßt, oder daß die Pein über sie kommt, von wo sie es nicht merken,

Amir Zaidan

Fühlen sich diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten intrigieren, etwa sicher davor, daß ALLAH mit ihnen die Erde nicht versenkt, oder daß die Peinigung sie ereilt, von wo sie nicht merken?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Glauben denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, sicher davor zu sein, daß Allah mit ihnen die Erde versinken läßt oder (daß) die Strafe über sie kommt, von wo sie nicht merken,
45