Deutsch [Ändern]

an-Nahl-56, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
56

an-Nahl-56, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Nahl - Vers 56

سورة النحل

Sura an-Nahl

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَيَجْعَلُونَ لِمَا لاَ يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ ﴿٥٦﴾
16/an-Nahl-56: We jedsch’alune li ma la ja’lemune naßiben mimma rasacknachum, tallachi le tuß’elunne amma kuntum tefterun (tefterune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und für die, von denen sie nichts wissen, setzen sie einen Teil von dem beiseite, was Wir ihnen an Gaben gegeben haben. Ich schwöre bei Allah, dass ihr sicherlich zur Rechenschaft gezogen werdet für all das, was ihr verleumdet.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und für die, von denen sie nichts wissen, setzen sie einen Teil von dem beiseite, was Wir ihnen beschert haben. Bei Allah, ihr werdet sicherlich zur Rechenschaft gezogen werden für all das, was ihr erdichtet.

Adel Theodor Khoury

Und sie bestimmen für das, von dem sie kein Wissen haben, einen Anteil von dem, was Wir ihnen beschert haben. Bei Gott, ihr werdet zu verantworten haben, was ihr zu erdichten pflegtet.

Amir Zaidan

Und sie bestimmen für diejenigen (Götter), die nichts wissen, einen Anteil vom Rizq, das WIR ihnen gewährten. Bei ALLAH! Gewiß, Ihr werdet zur Rechenschaft gezogen für das, was ihr zu erdichten pflegtet.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und sie bestimmen für das, was sie nicht kennen', einen Anteil von dem, womit Wir sie versorgt haben. Bei Allah, ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu ersinnen pflegtet.
56