Deutsch [Ändern]

an-Nahl-64, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

an-Nahl-64, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Nahl - Vers 64

سورة النحل

Sura an-Nahl

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلاَّ لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُواْ فِيهِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿٦٤﴾
16/an-Nahl-64: We ma enzelna alejckel kitabe illa li tubejjine lechumullezichtelefu fichi we huden we rachmeten li kawmin ju’minun (ju’minune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und wir haben dir das Buch für nichts anderes herab gesandt, damit du den Menschen erklärst, „worüber sie uneinig sind “ und als Rechtleitung zum Bekehrungsweg und als Barmherzigkeit für ein Volk, das amenu ist (die Gläubige wurden, weil sie sich wünschten zu Allah zu gelangen).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir haben dir das Buch nur deshalb hinabgesandt, auf daß du ihnen das erklärest, worüber sie uneinig sind, und (Wir haben es) als Führung und Barmherzigkeit für die Leute, die glauben (, hinabgesandt)

Adel Theodor Khoury

Und Wir haben auf dich das Buch nur deswegen hinabgesandt, damit du ihnen das deutlich machst, worüber sie uneins waren, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.

Amir Zaidan

Und WIR sandten dir die Schrift nur hinab, damit du ihnen das erläuterst, worüber sie uneins sind, als Rechtleitung und als Gnade für Leute, die den Iman verinnerlichen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und Wir haben auf dich das Buch nur hinabgesandt, damit du ihnen das klar machst, worüber sie uneinig gewesen sind, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.
64