Deutsch [Ändern]

An-Nisa-116, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
116

An-Nisa-116, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure An-Nisa - Vers 116

سورة النساء

Sura An-Nisa

Bißmillachir rachmanir rachim.

إِنَّ اللّهَ لاَ يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَن يَشَاء وَمَن يُشْرِكْ بِاللّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلاَلاً بَعِيدًا ﴿١١٦﴾
4/An-Nisa-116: İnnallache la jagfiru en juschrecke bichi we jagfiru madune salicke li men jeschau we men juschrick billachi fe kad dalle dalalen baida (baidan).

Imam Iskender Ali Mihr

Wahrlich, Allah verzeiht es nicht, wenn Ihm etwas zur Seite gestellt wird. Alles andere vergibt Er, für wen er will. Und wer Allah etwas zur Seite stellt, in dem Fall ist er mit einer fernen Verirrung abgewichen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, Allah wird es nicht vergeben, daß Ihm Götter zur Seite gestellt werden: doch Er vergibt, was geringer ist als dies, wem Er will. Und wer Allah Götter zur Seite stellt, der ist in der Tat weit irregegangen.

Adel Theodor Khoury

Gott vergibt nicht, daß Ihm (etwas) beigesellt wird, und Er vergibt, was darunter liegt, wem Er will. Und wer Gott (andere) beigesellt, der ist weit abgeirrt.

Amir Zaidan

Gewiß, ALLAH vergibt nicht, daß Ihm gegenüber Schirk betrieben wird. Doch ER vergibt, was geringer ist als dies, wem ER will. Und wer Schirk ALLAH gegenüber betreibt, ist bereits weit in die Irre gegangen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der ist fürwahr weit abgeirrt.
116