Deutsch [Ändern]

an-Nūr-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

an-Nūr-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Nūr - Vers 19

سورة النّور

Sura an-Nūr

Bißmillachir rachmanir rachim.

إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ﴿١٩﴾
24/an-Nūr-19: İnnellesine juchbbune en teschial fachschetu fillesine amenu lechum asabun elimun fid dunja wel achrach (achrati) , wallachu ja’lemu we entum la ta’lemun (ta’lemune).

Imam Iskender Ali Mihr

Wahrlich, für diejenigen unter den Gläubigen, die es lieben, dass sich Unsittlichkeiten (hässliche Ereignisse, Verleumdung, Bosheit) auf der Welt und im Jenseits verbreiten, eine schlimme Pein. Und Allah weiß es und ihr wisst es nicht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, jenen, die wünschen, daß sich Unzucht unter den Gläubigen verbreite, wird im Diesseits und im Jenseits eine schmerzliche Strafe zuteil sein. Und Allah weiß, und ihr wisset nicht.

Adel Theodor Khoury

Für diejenigen, die es gern möchten, daß sich das Schändliche unter den Gläubigen verbreitet, ist eine schmerzhafte Pein bestimmt im Diesseits und Jenseits. Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid.

Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die es gerne haben, daß die Schändlichkeit sich verbreitet unter denjenigen, die den Iman verinnerlichten, für diese ist eine äußerst schmerzvolle Peinigung bestimmt im Diesseits und im Jenseits. Und ALLAH weiß, während ihr nicht wisst.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Diejenigen, die es lieben, daß sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, für sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
19