Deutsch [Ändern]

at-Talāq-8, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

at-Talāq-8, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure at-Talāq - Vers 8

سورة الـطلاق

Sura at-Talāq

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُّكْرًا ﴿٨﴾
65/at-Talāq-8: We keejjin min karjetin atet an emri rabbicha we rußulichi fe haßebnacha hißaben schediden we asebnacha asaben nuckra (nuckren).

Imam Iskender Ali Mihr

Und wie viele Völker haben dem Befehl ihres Herrn und Seinen Gesandten nicht gehorcht (wurden maßlos). Aus diesem Grunde haben Wir sie einer heftigen Abrechnung unterzogen. Und Wir haben sie mit einer sehr entsetzlichen Pein gepeinigt.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wie so manche Stadt widersetzte sich dem Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten, und Wir zogen sie streng zur Rechenschaft und bestraften sie mit gräßlicher Strafe!

Adel Theodor Khoury

Und wie manche Stadt rebellierte gegen den Befehl ihres Herrn und seiner Gesandten, worauf Wir sie einer harten Abrechnung unterzogen und mit einer entsetzlichen Pein peinigten.

Amir Zaidan

Und wie viele Ortschaften widersetzten sich der Anweisung ihres HERRN und Seiner Gesandten, dann rechneten WIR mit ihnen ab mit einer harten Abrechnung und peinigten WIR sie eine entsetzliche Peinigung.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wieviele Städte lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn und Seiner Gesandten auf, worauf Wir sie einer strengen Abrechnung unterzogen und mit entsetzlicher Strafe straften.
8