Deutsch [Ändern]

az-Zumar-4, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

az-Zumar-4, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure az-Zumar - Vers 4

سورة الزمر

Sura az-Zumar

Bißmillachir rachmanir rachim.

لَوْ أَرَادَ اللَّهُ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفَى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاء سُبْحَانَهُ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ﴿٤﴾
39/az-Zumar-4: Lew eradallachu en jettechse weleden laßtafa mimma jahlucku mah jeschau subhanech (subhanechu) , huwallachul wachdul kachhar (kachharu).

Imam Iskender Ali Mihr

Hätte sich der Schöpfer ein Kind (einen Sohn) gewünscht, wahrlich er hätte von seinen Geschöpfen auserwählt, wen er wollte. Er ist vollkommen, rein und fehlerfrei (unbedürftig) (Subhan). Er, der Schöpfer, ist Einzigartig (Vahid) und der ins Elend stürzende (Kahhar).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hätte Allah Sich einen Sohn nehmen wollen, hätte Er wählen können, was Ihm beliebte, von dem, was Er erschaffen hat. Preis (sei) Ihm! Er ist Allah, der Einzige, der Allbezwingende.

Adel Theodor Khoury

Hätte Gott sich ein Kind nehmen wollen, hätte Er aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Gott, der Eine, der bezwingende Macht besitzt.

Amir Zaidan

Hätte ALLAH Sich ein Kind nehmen wollen, hätte ER gewiß von dem, was ER erschuf, das auserwählt, was ER will. Gepriesen-erhaben ist ER! ER ist ALLAH, Der Einzige, Der Allbezwingende.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wenn Allah sich hätte Kinder nehmen wollen, hätte Er wahrlich aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Allah, der Eine, der Allbezwinger.
4