Deutsch [Ändern]

az-Zumar-9, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

az-Zumar-9, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure az-Zumar - Vers 9

سورة الزمر

Sura az-Zumar

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاء اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُوا الْأَلْبَابِ ﴿٩﴾
39/az-Zumar-9: Em men huwe kanitun anael lejli sadschiden we kaimen jachserul achrete we jerdschu rachmete rabbich (rabbichi) , kul hel jeßtewillesine ja’lemune wellesine la ja’lemun (ja’lemune) , innema jeteseckkeru ulul elbab (elbabi).

Imam Iskender Ali Mihr

Derjenige, der während der Nacht, sich niederkniend und stehend Kanitin (mit Hochachtung in der Gegenwart von Allah steht) ist, sich vor dem Jenseits scheut (hütet, ängstigt) und um die Gnade seines Herrn bittet? Sag: “Können der Wissende und der Unwissende gleich sein? Nur die Verständigen (Ulul Elbab, Besitzer des permanenten Dhikr, fortlaufenden (ewigen) Preisen)) können (mit Allah) kommunizieren.”

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Ist etwa jener, der zu Allah in den Nachtstunden - sich niederwerfend und stehend - betet, der sich vor dem Jenseits fürchtet und auf die Barmherzigkeit seines Herrn hofft (einem Ungehorsamen gleich)? Sprich: "Sind solche, die wissen, denen gleich, die nicht wissen?" Allein nur diejenigen lassen sich warnen, die verständig sind.

Adel Theodor Khoury

Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Nachtzeiten in demütiger Andacht befindet, ob er sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits in acht nimmt und die Barmherzigkeit seines Herrn erhofft...? - Sprich: Sind etwa diejenigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken es nur die Einsichtigen.

Amir Zaidan

Ist derjenige, der qanit während der Nacht sudschud- und qiyam-vollziehend ist, der sich vor dem Jenseits in Acht nimmt und der sich die Gnade seines HERRN erhofft, (etwa mit dem Kafir gleich)?! Sag: "Sind etwa diejenigen, die wissen, gleich denjenigen, die nicht wissen?" Doch nur diejenigen mit Verstand besinnen sich.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Ist etwa einer, der sich zu (verschiedenen) Stunden der Nacht in demütiger Andacht befindet, (ob er) sich niederwirft oder aufrecht steht, der sich vor dem Jenseits vorsieht und auf seines Herrn Barmherzigkeit hofft ...? - Sag: Sind etwa dieje nigen, die wissen, und diejenigen, die nicht wissen, gleich? Doch bedenken nur diejenigen, die Verstand besitzen.
9