Deutsch [Ändern]

Hūd-24, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
24

Hūd-24, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Hūd - Vers 24

سورة هود

Sura Hūd

Bißmillachir rachmanir rachim.

مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالأَعْمَى وَالأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاً أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ ﴿٢٤﴾
11/Hūd-24: Meßelul ferickajni kel a’ma wel eßammi wel baßiri weß semi’ (semi) hel jeßtewijani meßela (meßelen) e fe la teseckkerun (teseckkerune).

Imam Iskender Ali Mihr

Die Situation beider Gemeinschaften ist wie die Situation (Beispiel) vom Blinden und Tauben und vom Sehenden (dessen Sehsinn funktioniert) und Hörenden (dessen Hörsinn funktioniert). Kann die Situation beider gleich sein? Wollt ihr immer noch nicht nachdenken?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Der Fall der beiden Parteien ist wie der (Fall) des Blinden und des Tauben und des Sehenden und des Hörenden. Sind nun beide wohl in der gleichen Lage? Wollt ihr denn nicht daran denken?

Adel Theodor Khoury

Es ist mit den beiden Gruppen wie mit dem Blinden und dem Tauben und dem, der sehen, und dem, der hören kann. Sind die beiden etwa einander gleichzusetzen? Wollt ihr es nicht bedenken?

Amir Zaidan

Das Gleichnis beider Parteien ähnelt einem Blinden und Tauben und einem Sehenden und Hörenden. Sind beide im Gleichnis etwa gleich?! Besinnt ihr euch etwa nicht?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Das Gleichnis der beiden Gruppen ist wie der Blinde und der Taube und der Sehende und der Hörende. Sind die beiden (etwa) einander gleich? Bedenkt ihr denn nicht?
24