Deutsch [Ändern]

Hūd-72, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
72

Hūd-72, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Hūd - Vers 72

سورة هود

Sura Hūd

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالَتْ يَا وَيْلَتَى أَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وَهَذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ ﴿٧٢﴾
11/Hūd-72: Kalet ja wejleta e elidu we ene edschusun we hasa ba'li schejcha (schejchan) , inne hasa le schej'un adschib (adschibun).

Imam Iskender Ali Mihr

Sie sagte: „Erstaunlich, werde ich als Alte (Unfähige) gebären? Und mein Partner ist auch alt. Wahrlich, das ist etwas, worüber man staunen muss.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagte: "Ach, wehe mir! Soll ich ein Kind gebären, wo ich doch eine alte Frau bin und dieser mein Ehemann ein Greis ist? Das wäre wahrlich eine wunderbare Sache."

Adel Theodor Khoury

Sie sagte: «O wehe mir, soll ich noch gebären, wo ich doch alt bin und dieser da mein Mann ist, ein Greis? Das ist doch eine verwunderliche Sache.»

Amir Zaidan

Sie sagte: "Mein Untergang! Soll ich etwa gebären, während ich eine alte Frau bin und dieser mein Ehemann ein alter Mann ist?! Gewiß, dies ist zweifelsohne eine außergewöhnliche Sache."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sie sagte: "O wehe mir, soll ich noch gebären, wo ich doch alt bin, und dies ist doch mein Ehemann, schon ein Greis? Das ist fürwahr eine verwunderliche Sache."
72