Deutsch [Ändern]

Ibrāhīm-9, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

Ibrāhīm-9, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Ibrāhīm - Vers 9

سورة إبراهيم

Sura Ibrāhīm

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ لاَ يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ اللّهُ جَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّواْ أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ وَقَالُواْ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ ﴿٩﴾
14/Ibrāhīm-9: E lem je’tickum nebeullesine min kablickum kawmi nuchn we adin we semud (semude) , wellesine min ba’dichim, la ja’lemuchum illallach (illallachu) , dschaetchum rußuluchum bil bejjinati fe reddu ejdijechum fi efwachichim we kalu inna keferna bi ma urßiltum bichi we inna le fi scheckkin mimma ted’unena ilejchi murib (muribin).

Imam Iskender Ali Mihr

Ist die Kunde der Vorherigen, vom Volke Noahs, vom Volke Ads und vom Volke Thamuds und die Kunde derer, die nach ihnen kamen, nicht zu euch gekommen? Niemand kennt sie außer Allah. Ihre Gesandten sind mit Beweisen zu ihnen gekommen. Aber sie haben ihre Hände zu ihren Mündern geführt (haben sich aufgeregt). Und haben wie folgt gesprochen: „Wahrhaftig haben wir die Sache, die mit ihm zusammen entsandt wurde, geleugnet. Und wahrlich wir sind in Unsicherheit, Zweifel gewesen bezüglich der Sache, zu der er uns eingeladen hat.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Kam zu euch (denn) nicht die Kunde von jenen, die vor euch waren - von dem Volk Noahs, den Ads und Tamuds - und von denen, die nach ihnen (kamen)? Niemand kennt sie außer Allah. Ihre Gesandten kamen mit deutlichen Zeichen zu ihnen, jedoch sie hielten ihnen die Hände vor den Mund und sagten: "Wir glauben nicht an das, womit ihr gesandt worden seid, und wir befinden uns wahrlich in bedenklichem Zweifel über das, wozu ihr uns auffordert."

Adel Theodor Khoury

Ist denn nicht der Bericht über die, die vor euch lebten, zu euch gelangt, das Volk Noachs, die "Aad und Thamud und die, die nach ihnen lebten, und die nur Gott kennt? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Sie aber steckten ihre Hände in den Mund und sagten: «Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir hegen über das, wozu ihr uns aufruft, einen starken Zweifel.»

Amir Zaidan

Wurde euch etwa keine Mitteilung zuteil über diejenigen, die vor euch waren - die Leute von Nuh, 'Aad und Thamud - und diejenigen nach ihnen, die nur ALLAH kennt?! Zu ihnen kamen ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen, dann hielten sie ihre Hände vor ihre Münder und sagten: "Gewiß, wir betreiben Kufr dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, und wir haben am dem, wozu ihr uns auffordert, ja Verdacht schleichende Zweifel."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen vor euch gekommen, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud und derjenigen nach ihnen? Nur Allah kennt sie. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen; sie aber steckten (vor Grimm) ihre Hände in den Mund und sagten: "Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir sind über das, wozu ihr uns aufruft, fürwahr in einem starken Zweifel."
9