Deutsch [Ändern]

Luqmān-16, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

Luqmān-16, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Luqmān - Vers 16

سورة لقمان

Sura Luqmān

Bißmillachir rachmanir rachim.

يَا بُنَيَّ إِنَّهَا إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُن فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ ﴿١٦﴾
31/Luqmān-16: Ja bunejje innecha in tecku mißckale habbetin min hardalin fe teckun fi sachretin ew fiß semawati ew fil ard je’ti bichallach (bichallachu) , innellache latifun habir (habirun).

Imam Iskender Ali Mihr

O mein Junge! Wahrlich, wäre sie (deine Tat) auch nur wie ein Senfkorn und wäre sie in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, Allah wird sie (am jüngsten Tag in deinem Lebensfilm) zu Dir hervorbringen. Wahrlich Allah ist Latif (Großzügig) , Habir (Allkundig).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

"O mein Sohn, hätte es auch nur das Gewicht eines Senfkorns und wäre es in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, Allah würde es gewiß hervorbringen. Wahrlich, Allah ist Gnädig, Kundig.

Adel Theodor Khoury

O mein lieber Sohn, wäre es auch das Gewicht eines Senfkornes und befände es sich in einem Felsen oder in den Himmeln oder auf der Erde, Gott bringt es bei. Gott ist feinfühlig und hat Kenntnis von allem.

Amir Zaidan

"Mein Söhnchen! Sollte es sich auch nur um das Gewicht eines Senfkorns handeln, das sich in einem Stein, in den Himmeln oder auf Erden befinden sollte, ALLAH bringt sie. Gewiß, ALLAH ist allgütig, allkundig.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

O mein lieber Sohn, gewiß, wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns und befände es sich in einem Felsen oder in den Himmeln oder in der Erde, bringt es Allah bei. Gewiß, Allah ist Feinfühlig und Allkundig.
16