Deutsch [Ändern]

Luqmān-28, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

Luqmān-28, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Luqmān - Vers 28

سورة لقمان

Sura Luqmān

Bißmillachir rachmanir rachim.

مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ ﴿٢٨﴾
31/Luqmān-28: Ma halckuckum we la ba’ßuckum illa ke nefßin wachdech (wachdetin) , innallache semiun baßir (baßirun).

Imam Iskender Ali Mihr

Eure Erschaffung und eure Auferweckung sind nur wie die Erschaffung (und Auferweckung) einer einzigen Seele. Wahrlich, Allah ist Semi (Allhörend) , Basir (Allsehend).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Eure Erschaffung und eure Auferstehung sind (für Ihn so leicht wie die) eines einzigen Wesens. Wahrlich, Allah ist Allhörend, Allsehend.

Adel Theodor Khoury

Euch (alle) erschaffen und auferwecken ist nur so wie bei einem einzigen Menschen. Gott hört und sieht alles.

Amir Zaidan

Und weder eure Erschaffung noch eure Erweckung ist etwas anderes als die einer einzigen Seele! Gewiß, ALLAH ist allhörend, allsehend.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Die Erschaffung und die Auferweckung von euch (allen) ist nur (so) wie bei einer einzigen Seele. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.
28