Deutsch [Ändern]

Maryam-23, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

Maryam-23, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Maryam - Vers 23

سورة مريم

Sura Maryam

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَأَجَاءهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا ﴿٢٣﴾
19/Maryam-23: Fe ecae hel mechadu ila dschis’n nachleh (nachleti) , kalet ja lejteni mittu kable hasa we kuntu neßjen menßijja (menßijjen).

Imam Iskender Ali Mihr

Die Geburtswehen haben sie an den Stamm einer Dattelpalme (als Zuflucht) gezwungen. Sie sagte: „Wäre ich doch davor gestorben, wäre ich doch als Vergessene (unter die Vergessenen geraten).“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und die Wehen der Geburt trieben sie zum Stamm einer Dattelpalme. Sie sagte: "O wäre ich doch zuvor gestorben und wäre ganz und gar vergessen!"

Adel Theodor Khoury

Die Wehen ließen sie zum Stamm der Palme gehen. Sie sagte: «O wäre ich doch vorher gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten!»

Amir Zaidan

Sogleich kamen ihr die Wehen am Stamm der Dattelpalme. Sie sagte: "Wäre ich doch vordem tot gewesen und als etwas Vergessenes vergessen!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Die Wehen ließen sie zum Palmenstamm gehen. Sie sagte: "O wäre ich doch zuvor gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten!"
23