Deutsch [Ändern]

Yā-Sīn-66, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

Yā-Sīn-66, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yā-Sīn - Vers 66

سورة يس

Sura Yā-Sīn

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ ﴿٦٦﴾
36/Yā-Sīn-66: We lew neschau le tameßna ala a’junichim feßtebeckuß srata fe enna jubßrun (jubßrune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und hätten wir es gewollt, hätten wir natürlich ihre Augen vernichtet (sie blind gemacht). Dann wären sie auf dem Weg (nach rechts und links) gelaufen. Wie hätten sie hiernach gesehen?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und hätten Wir gewollt, hätten Wir ihr Augenlicht auslöschen können; dann würden sie versuchen, möglichst schnell auf den rechten Weg zu kommen. Aber wie hätten sie etwas sehen können?

Adel Theodor Khoury

Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auswischen. Und sie eilen dann zum Weg um die Wette, aber wie könnten sie da sehen?

Amir Zaidan

Und wollten WIR es, würden WIR ihr Augenlicht auslöschen, dann eilen sie zum Weg, doch wie sähen sie denn?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auslöschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie können sie da sehen?
66