Deutsch [Ändern]

Yā-Sīn-67, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
67

Yā-Sīn-67, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yā-Sīn - Vers 67

سورة يس

Sura Yā-Sīn

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَوْ نَشَاء لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ ﴿٦٧﴾
36/Yā-Sīn-67: We lew neschau le meßachnachum ala meckanetichim fe maßtetau mudijjen we la jerdschiun (jerdschiune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und hätten Wir es gewünscht, hätten Wir sie in ihren Orten (wo sie sich aufhalten) umgewandelt. Dann hätten ihre Kräfte nicht ausgereicht um vorwärts und rückwärts zu gehen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und hätten Wir gewollt, hätten Wir sie verwandeln können, wo sie waren; dann wären sie nicht imstande gewesen, vorwärts oder rückwärts zu gehen.

Adel Theodor Khoury

Wenn Wir wollten, würden Wir sie an ihrem Ort verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können, und auch nicht zurückkehren.

Amir Zaidan

Und wollten WIR es, würden WIR sie auf ihrer Stelle (in eine andere Schöpfung) doch verwandeln, so würden sie weder weitergehen, noch zurückkehren können.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wenn Wir wollten, würden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können und auch nicht zurückkehren.
67