Deutsch [Ändern]

Yūnus-16, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

Yūnus-16, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yūnus - Vers 16

سورة يونس

Sura Yūnus

Bißmillachir rachmanir rachim.

قُل لَّوْ شَاء اللّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَدْرَاكُم بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ﴿١٦﴾
10/Yūnus-16: Kul lew saallachu ma telewtuchu alejkum we la edrackum bichi, fe kad lebißtu fickum umuren min kablich (kablichi) , e fe la ta'kilun (ta'kilune).

Imam Iskender Ali Mihr

Sprich: „Falls Allah gewollt hätte, hätte ich Ihn euch nicht vorgelesen und Ihn euch nicht verkündet. Ich habe jedoch vor Ihm ein Leben unter euch geführt. Denkt ihr immer noch nicht nach?“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich: "Hätte Allah es gewollt so hätte ich ihn euch nicht verlesen, noch hätte Er ihn euch kundgetan. Ich habe doch wahrlich ein Menschenalter unter euch gelebt, bevor (der Quran da war) Wollt ihr denn nicht begreifen?"

Adel Theodor Khoury

Sprich: Wenn Gott wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch davor ein Leben lang unter euch verweilt. Habt ihr denn keinen Verstand?

Amir Zaidan

Sag (weiter): "Hätte ALLAH es gewollt, hätte ich ihn euch nicht vorgetragen und hätte ER euch über ihn nicht in Kenntnis gesetzt. Ich lebte doch unter euch lange Zeit vor ihm - wollt ihr euch etwa nicht besinnen?!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sag: Wenn Allah wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch vordem ein Leben lang unter euch verweilt. Begreift ihr denn nicht?
16