Deutsch [Ändern]

Yūnus-39, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
39

Yūnus-39, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yūnus - Vers 39

سورة يونس

Sura Yūnus

Bißmillachir rachmanir rachim.

بَلْ كَذَّبُواْ بِمَا لَمْ يُحِيطُواْ بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ كَذَلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ ﴿٣٩﴾
10/Yūnus-39: Bel kesebu bima lem juchitu bi ilmichi we lemma je'tichim te'wiluch (te'wiluchu) , kesalicke kesebellesine min kablichim fansur kejfe kane ackibetus salimin (salimine).

Imam Iskender Ali Mihr

Nein, solange (weil) keine Interpretation zu ihnen kam, haben sie das verleugnet, dessen Wissen sie nicht verstanden haben. Nun sieh, wie der Ausgang (das Ende) der Tyrannen gewesen ist.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Nein; aber sie haben das geleugnet, was sie an Wissen nicht umfassen ten, und ebensowenig zugänglich war ihnen seine Deutung. Ebenso leugneten auch jene, die vor ihnen waren. Doch siehe, wie das Ende der Ungerechten war!

Adel Theodor Khoury

Nein, sie erklären für Lüge das, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen lebten, für Lüge erklärt. So schau, wie das Ende "derer war, die Unrecht taten.

Amir Zaidan

Nein, sondern sie verleugneten das, dessen Wissen sie sich nicht aneigneten und dessen Exegese ihnen noch nicht zuteil wurde. Solcherart haben diejenigen vor ihnen geleugnet. So siehe, wie das Anschließende der Unrecht-Begehenden war.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

"Nein! Vielmehr erklären sie das für Lüge, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und schon bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen waren, für Lüge erklärt. Schau, wie das Ende der Ungerechten war!
39