Deutsch [Ändern]

Yūnus-78, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
78

Yūnus-78, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yūnus - Vers 78

سورة يونس

Sura Yūnus

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالُواْ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاء فِي الأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ ﴿٧٨﴾
10/Yūnus-78: Kalu e dschi’tena li telfitena amma wedschedna alejchi abaena we teckune leckumel kibrijau fil ard (ard) , we ma nachnu leckuma bi mu’minin (mu’minine).

Imam Iskender Ali Mihr

Sie sagten: „Seid ihr gekommen, um uns von dem abzuwenden, worauf wir unsere Väter vorfanden und damit die Größe (Überlegenheit, Macht) auf Erden euch gehört? Und wir werden euch beiden nicht glauben“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzulenken, was wir bei unseren Vätern vorfanden, und wollt ihr beide die Oberhand im Lande haben? Wir aber wollen euch nicht glauben."

Adel Theodor Khoury

Sie sagten: «Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, was wir bei unseren Vätern vorgefunden haben, und damit die Oberhoheit auf der Erde euch zufalle? Wir werden euch gewiß nicht glauben.»

Amir Zaidan

Sie sagten: "Kamst du etwa, um uns von dem abzubringen, was wir bei unseren Ahnen vorfanden, und damit euch beiden (dir mit deinem Bruder) die Herrschaft im Lande gehört?! Wir werden euch gewiß nicht glauben."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben, und damit euch beiden die Oberhoheit im Land werde? Wir werden euretwegen nicht gläubig werden.
78