Deutsch [Ändern]

Yusuf-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

Yusuf-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yusuf - Vers 19

سورة يوسف

Sura Yusuf

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَجَاءتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَذَا غُلاَمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ ﴿١٩﴾
12/Yusuf-19: We dschaet sejjaretun fe erßelu waridechum fe adla delwech (delwechu) , kale ja buschra haza gulam (gulamun) , we eßerruchu bidaach (bida’aten) , wallachu alimun bi ma ja’melun (ja’melune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und ein Reisekonvoi (Karawane) kam. Dann schickten sie ihre Wasserträger (zum Brunnen). Er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: „Frohe Botschaft! Das ist ein (männliches) Kind“. Sie haben ihn als Handelsware versteckt. Und Allah weiß am besten, was sie taten (tun).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und dann kam eine Karawane, und sie schickte ihren Wasserschöpfer voraus. Er ließ seinen Eimer herab; und er sagte: "O Glücksbotschaft! Hier ist ein Jüngling!" Und sie verbargen ihn wie eine Ware, und Allah wußte wohl, was sie taten.

Adel Theodor Khoury

Reisende kamen vorbei. Sie schickten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: «O gute Nachricht! Da ist ein Junge.» Sie versteckten ihn als Ware. Und Gott wußte wohl, was sie taten.

Amir Zaidan

Dann kamen Reisende vorbei, sie schickten ihren Mann zum Wasserholen, dann ließ er seinen Wassereimer herunter, er sagte: "Was für ein Glück! Dies ist ein Junge." Dann versteckten sie ihn als Handelsware. Und ALLAH ist allwissend über das, was sie tun.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte: "O frohe Botschaft! Da ist ein Junge." Sie verbargen ihn als Ware. Und Allah wußte wohl, was sie taten.
19